中國:古琴, 文人的樂器 (CHINE : LE QIN, CITHARE DES LETTRÉS) [CHINA : THE QIN, ZITHER OF THE LITERATI] | VDE-GALLO

中國:古琴, 文人的樂器 (CHINE : LE QIN, CITHARE DES LETTRÉS) [CHINA : THE QIN, ZITHER OF THE LITERATI]

VDE CD-1214

中國:古琴, 文人的樂器 (CHINE : LE QIN, CITHARE DES LETTRÉS) [CHINA : THE QIN, ZITHER OF THE LITERATI]
歸去來辭 (Je m’en retourne) [Homeward Bound I Go] – 慨古引 (Elégie pour les Anciens) [Elegy for Those Gone By] – 憶故人 (En pensant à un ami) [Thinking of a Friend] – 湘江怨 (Tristesse sur la rivière Xiang) [Sadness on the Banks of the Xiang River] – 普安咒 (L’incantation du moine Pu’an) [The Incantation of the Monk Pu’an] – 水仙操 (L’immortel des eaux) [The Immortal by the Water] – 梅花三弄 (Trois variations sur les fleurs de prunier) [Three Variations About the Flowers of the Plum Tree] – 漁樵問答 (Dialogue du pêcheur et du bûcheron) [Dialogue of the Fisherman and the Woodcutter] – 陽關三疊 (L’adieu à Yangguan) [Farewell to Yangguan] – 醉翁吟 (Le chant du vieillard ivre) [Song of the Intoxitated Elder].

蘇思棣 (Sou Si-tai), qin.

Enregistrement (2006) : Renaud Millet-lacombe – Textes : Georges Goormaghtigh.

Collection AIMP LXXXII.

CHF 19.50

Afficher les commentaires